圣经是默示的,如《启示录》所言是不可加不可减,但很多经文后面都附注“有古卷在此有……”,如何理解?

彭无咎 |浏览1357次
收藏|2013/12/20 14:56

满意回答

2013/12/27 11:39

很多人都误解启示录所说的。其实,《启示录》22:18-19所说的是:“我向一切听见这书上预言的作见证、若有人在这预言上加添甚么,上帝必将写在这书上的灾祸加在他身上。这书上的预言若有人删去甚么,上帝必从这书上所写的生命树和圣城删去他的分。”


约翰所说的,是《启示录》上的预言,并不是指圣经所有的书信。事实上,《马可福音》16:9节以后,在最早的手抄本是没有的。


圣经在成书之时并没有印刷术,所以,在个教会传读的时候,就必须要有文士来抄写。虽然我们相信最早的书信是圣灵感动作者写的。但是,我们不能保证后来抄写的文士没有出错。


在神学院有一门课,叫做经文辩证(textual criticism),就是要核对不同的手抄本,看看如果有出入,哪一个抄本比较可信。中文的和合本圣经,时常有加注:“有古卷在此……”,就是告诉我们有不同的手抄本在这节经文有些出入。这其实也不是在经文中加了什么,或减了什么。与《启示录》所说的是不同的意义。当我们看到:有古卷……的时候,我们可以看出当初翻译圣经的传教士其实是用非常慎重的态度来处理不同抄本有出入的问题。他们并不是选了其中一本就算了,而是把这些不同抄本的内容并列出来,让我们信徒能有分辨的能力。我们要为此感谢上帝,也感谢花了多年时间来翻译圣经的弟兄们。

tnho1233

其他回答(1)
  • 圣经最初是写在经过处理的羊皮卷上或蒲草纸上,这就是圣经的古卷。目前在世界上所保存的圣经古卷,都已不是当时作者的原稿,而只是后人的抄本。古代没有印刷术,全靠手抄,在反复传抄的过程中,极个别地方抄漏或抄错,是在所难免的。这就出现了不同的古卷在个别词句上有所不同的情况。在我们所有的圣经上,也可以看到这一点,即在某些地方有小字注明说:“有古卷作……”,如马太福音18:1l、路加福音8:45、歌罗西书l:7等等。1947年在死海附近的洞穴里发现的以赛亚书,和我们现在用的以赛亚书就有几处不一样。例如21章8节,我们的圣经上是“他象狮子吼叫说……”但在死海洞穴里发现的以赛亚书却是“看见的人说……”。这里“看见的人”指“守望者”,也就是先知以赛亚,似乎更适合于上下文。


    回答于 2013/12/22 07:56
0人关注该问题
+1
 加载中...