现代中文译本圣经翻译的水平怎么样?

威尼斯水巷 |浏览1178次
收藏|2014/01/03 00:44

说来惭愧,我信主近两年,却从未静下心来读过整本圣经,只不过零星看过《创世纪》,《马太福音》几章而已。我今年初三,准备中考后好好阅读圣经,和合本的语言有不少地方晦涩难懂,且用词与现代不符,而现代中文译本读起来则相对省力许多。可是网上对现代中文译本的批评也很多,比如删除了很多经文,甚至说有亵渎的地方,我想请大家帮我客观的对比一下两个圣经版本,暂时不考虑以后如果有聚会用现代中文译本的经句不好沟通这些问题,谢谢!

满意回答

2014/02/14 11:22

每一个版本的圣经,在翻译的时候,都是有着敬虔与谨慎的心,现代中文译本也不例外。他们翻译的方式可以在序言中看到。


我个人的意见认为,现代中文译本有他的长处,也有它的缺点。最明显的长处就是去掉了一些和合本里已经在现代中文里不再使用的语法与称呼。缺点是由于我们非常熟悉的和合本的经文,所以,在看现代中文译本的时候,会觉得读起来有些生疏感。


另外,现代中文译本好像还没有后来才发行的新译本流行。这是什么原因,我也不清楚。


不过,如果有这三个版本,也未必不是好事。因为彼此可以互补,作为参考。这样,我们比较可以更明白原文的意思。


如果可能也可以参考一些英文版本,如ESV、NASB等。

tnho1233

其他回答(0)
0人关注该问题
+1
 加载中...